فن الترجمة والتعريب
كتاب مجاني من 200 صفحة.
يصدر عن “أكاديمية حسوب” خلال أيام كتابٌ تحت عنوان “فن الترجمة والتعريب” لمؤلفه عَّباد ديرانية يقع في مائتي صفحة بعشرة فصول، ويتميَّز بتخصّصه في موضوع الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى العربية، وفي كونه دليلًا فريدًا للمترجمين العرب أكاديميًّا ومهنيًّا، وذلك في زمن تزداد فيه قيمة اللغات ومزاولتها كمهنة من قبل عشرات أو مئات آلاف الموظّفين والمتطوعين في الوطن العربي كافّة.
الكتاب مجاني، ويُسمح باستخدامه وتداوله بدون أي قيود، وليس هناك أي عائد تجاري للناشر ولا المؤلف من النشر.
يتناول النصف الأول من الكتاب الجانب الأكاديمي والنظري للترجمة، بينما يتناول القسم الثاني حيثيات ومعضلات الترجمة أو “التعريب” الفعلَّية، خصوصًا بما له من صلة بين تراث المترجم العربي المعاصر وتاريخ الترجمة العربية والإسلامية من الإنكليزية إلى العربية، إحيث تختلف ضرورات الترجمة واعتباراتها باختلاف اللغة التي ينقل المترجم عنها… عمومًا تتدرَّج فصول الكتاب في موضوعها من تعريب المفردات والكلمات المنفردة إلى الجمل ثم النصوص.
أخيرًا يقول المؤلف عن كتابه:
- هو نتيجة عمل وبحث استمر لثلاث سنوات، ولو أن طوله بحدود 46,000 كلمة (حوالي مئتي صفحة مطبوعة)، وهو يستشهد بنحو خمسين مصدر أكاديمي في مجال الترجمة ويتناولها بالسياق العربي. القارئ المستهدف له هو المترجم قليل الخبرة المتخصص بالنقل من الإنكليزية إلى العربية، فالكتاب يجمعُ بين إعطاء القارئ أساساً نظرياً في مناهج الترجمة ونظرياتها الأكاديمية وبين تطبيق هذه النظريات على سياق الترجمة العربية.